The Role of the Septuagint
The Septuagint (abbreviated LXX) is the name given to the Greek translation of the Jewish scriptures which occurred between 300-200 BCE in
The Palestinian Jews rejected the Septuagint because it deviated from the Jewish text. It contained extra books such as the Old Testament Apocrypha which the Jews rejected. The Apocrypha consisted of the books of Judith, Tobit, Baruch, Sirach, the Wisdom of Solomon, First and second Maccabees, the two books of Esdras, additions to the book of Esther, and the Prayer of Manasseh. The Daniel of the Septuagint included three sections which were not part of the Hebrew Daniel: The Prayer of Azariah and the Hymn of the Three Young Men, Susanna, and Bel and the Dragon. The Septuagint Psalms included an extra psalm found in most copies of the Septuagint but not in the Masoretic text.
A fundamental change in the way the Church viewed the Old Testament occurred on the initiative of Jerome early in the fifth century. Until that time, the Church had relied on the Septuagint in the East and on a Latin translation of the Septuagint in the West. When Jerome determined to make a new translation of the Old Testament into Latin, he decided to use Hebrew as the source text. From the time of Jerome, the Old Testament translation to the vernacular in the West as used Hebrew as the primary source. Jerome made the decision to abandon the Septuagint in favor of Hebrew on the mistaken belief that the New Testament quoted exclusively from the Hebrew Old Testament.
A close examination of the Septuagint and the Masoretic Text show slight variations. The Dead Sea Scrolls were discovered in the Qumran region near the
A work in progress.